INTERVIEW
Interview
by Martin Riker - February 2009
There
are three disclaimers to be made. First, I work for a literary
publishing house (Dalkey Archive) that is currently publishing this
man, Jean-Philippe Toussaint. We keep reprinting his old books, signing
on new ones—we cannot get enough of him. Second, he is also
one of my own favorite writers, although as I write this it strikes me
less as a disclaimer to an interview than a reason for one. Third, I
don’t know French, and while Toussaint’s English is
quite good, he chose to reply to my English-language questions in
French. Thus, the responses below were translated from French (by Aude
Jeanson). Martin Riker
Martin Riker: Your books are unmistakably
your own. Your narrators may sometimes recall some other literary
figure—Bartleby, for example—but there is always
something distinct about them, or about how your plots move, and
because these qualities are so distinct to you, I am tempted to think
about your books as being very similar to one another. And yet when I
look at them with the idea of similarity in mind, they each suddenly
strike me as dissimilar, really nothing like one another. I’m
curious if you approach writing more in the Flaubert
tradition—each book its own unique project, with its own
artistic rules—or more in what I’ll call the
Hemingway tradition—each book unique but seeming to emerge
out of a singular artistic vision?
Jean-Philippe
Toussaint: The difficult thing is to manage both to renew
your writing while always writing the same book, all at once. I like
the idea of doing both all at once, all at once black and white, hot
and cold, not gray or lukewarm, but both hot and cold. That’s
what makes literature what it is (unlike politics, for instance): the
simultaneous possibility of two opposite things, instead of a middle
ground (gray, lukewarm). Such a juxtaposition of opposed extremes
creates ambivalence and ambiguity, and that’s another
essential literary quality. When The Bathroom’s narrator
throws a dart at Edmondson’s forehead, I understand his
gesture and I find it unforgivable, all at once. If I were being
provocative, I could say that everything in my books is
autobiographical, but not only on the level of real events, or in what
pertains to real life, but also on the level of dreams, poetry, and
literature. Everything I write is something I’ve experienced.
MR: Do you have a
favorite among your own books?
JPT:
Each of my books, when taken separately, is my favorite, but for
different reasons. I had different priorities in each book. My priority
in Fuir was the literary energy, that invisible thing that burns and is
almost electric, and that sometimes emerges from what remains
“still” in a book. This energy, exemplified in
Faulkner, is a surge that causes your pupils to enlarge when reading,
and that’s completely separate from the anecdote or the story
of the book itself. So that’s what my priority was in Fuir,
the energy of the novel, more than a view of the world, the search for
beauty, or humor. But that wasn’t always the case. My first
books, The Bathroom or Camera, dealt with an underlying sense of
literature as focused on the insignificant, the banal, the mundane, the
“not-interesting,” the
“not-edifying,” in other words on daily stuff, and
I was trying to approach this with humor, and to offer a view of the
world. Humor, then, was a priority. It was even how I evaluated how
successful a page was. A page was successful if it was funny.
MR: What makes funny fiction funny?
JPT:
Work, work, work.
MR: You’re Belgian by birth but are
published by the French publisher Editions de Minuit. Do you consider
yourself a French writer? I mean, in particular, do you see yourself as
working out of a literary tradition that is primarily French?
JPT:
I feel European. Here’s an excerpt from a text entitled, in
French, “You Are Leaving the American Sector,”
which I wrote for a symposium in Hamburg in 2002, for which 30 European
writers had been asked to write about what was specifically European in
their writings:
Some time ago, a literary magazine
asked me to list what I considered to be the best ten literary works in
the history of humanity, and without being much aware of it, I picked
only books by European writers: I listed Pascal and Montaigne, I could
have added Goethe and Shakespeare, I could have remembered Dante and
Cervantes, but I mostly chose 20th-century authors, like Proust and
Beckett, Musil and Kafka. It seemed as though my personal pantheon
excluded African, Indian or Chinese authors, or North American authors
and of course Australian ones (these folks don’t write, they
only surf). Well, no, off the top of my head, the major authors who had
influenced me, had helped me build my cultural background and helped me
develop my research, from high school to my latest readings, were from
Europe. Without being very much aware of it . . . I established myself
in a European literary tradition, I could even say a French tradition,
which started with Flaubert and ended with the Nouveau Roman, a
tradition that paid close attention to style and form. I was
born in Brussels in 1957, attended grade school in Belgium, and high
school, then college in Paris. Then I lived in Madrid, Berlin, Corsica,
and then Brussels again. I’m originally from the city that
best symbolizes Europe and its institutions, and still live there, and
I am myself a pretty good synthesis of the European state of mind,
which is at the crossroads between the Latin and Germanic cultures, to
which could be added, like a pinch of salt, a small dose of Eastern
European attitude, due to my Lithuanian origins. For personal reasons,
either cultural, familial, or tourism-related, such as a trip to
Lithuania, birth country of my grandfather, or to launch the
translation of book X in country Y, I’ve traveled to most
European countries. I speak French (very good French), English (much
less well), German (quite poorly), I can get by (with difficulty) in
Italian and (with great difficulty) in Spanish. From all points of
view, I am a European writer, and just like those Austrian writers who
write in German, or those Irish writers who write in English, I come
from a small country but write in a major language.
MR: Who are your favorite writers?
JPT:
Kafka, Proust, Faulkner, Nabokov, Beckett.
MR: Who are your favorite
non-writers?
JPT:
Chess players: Fischer, Kasparov. Or the soccer player
Zidane—although in a literary sense. What does Freud do in
Leonardo da Vinci and a Memory of His Childhood? He makes Leonardo da
Vinci his own, he builds him, invents him. I did something like that
with Zidane. This has more to do with my own fantasies than with the
real Zidane. A writer’s duty is to observe the world. I wrote
about Zidane because of the place that soccer has recently acquired in
contemporary society. Choosing Zidane as a literary subject is also a
conceptual idea. Like Andy Warhol with Marilyn Monroe, I approached
Zidane as a modern icon. In so doing, I made him my own. Such is the
power of literature. Just as much as Flaubert could say
“Madame Bovary, c’est moi,” I can say:
Zidane, c’est moi.
MR:
What makes a literary work of its time? What makes it contemporary in
an interesting or meaningful way? Do you care about being contemporary?
JPT:
Literature has no real political or social role to play. Its role is
primarily aesthetic. It’s an art. But it must absolutely
offer a view of the world. I think writers should necessarily talk
about the contemporary world; they should read it, decipher it, and
reconstitute it. My choice of having Fuir take place in China, quite
independently from my trip there in 2001, brought to light a desire to
focus on the present, on the contemporary world as it is being built
today, a world that is forever alive, moving on and transforming
itself. China represents what is contemporary, in my mind. At some
point in Fuir, we’re both in Paris and in China,
it’s both daytime and nighttime, and the characters,
connected by a cellphone, are both in a night train in China and
standing in the sun outside of the Musée du Louvre in Paris.
In the past, it would not have been possible to write that scene, for
the obvious reason that cellphones did not exist 15 years ago. Starting
from a new object of daily life, one discovers a new use of the novel.
MR: One of the reasons your work strikes me
so forcefully is that it creates a highly unusual sort of
“mood.” I would describe this mood as a combination
of deadpan (Chaplinesque?) humor, lightness (in Calvino’s use
of that word), anarchic moments of unsettling and uncompromising chaos,
and an overriding sense of what I will call meaningful inconsequence.
This isn’t a question, just something I wanted to state.
JPT:
One day, in a lift in Beijing, I thought: Humor is like spying,
you’d better not say how you proceed or it ruins the
efficiency of your operation.
MR: Critics comment on your interest in the
minutiae of daily experience. Do you feel that you have a particular
interest in minutiae?
JPT:
What really matters is to pay attention to what is both infinitely
small (the most pathetic, trivial things, the most insignificant
details of daily life) and infinitely large (the essential questions we
have, the meaning of life, the place of human beings in the universe).
A book must contain both darts and philosophy, bowling and metaphysics.
MR: Why do you write fiction?
JPT:
I write novels because of the times we live in. The novel evolved in
such a way that it has become a very free genre, which allows for all
kinds of variations and forms. Nowadays, the novel is the only literary
genre that is visible, available to the public. If I’d lived
a century earlier, I probably would have written poetry.
MR: Do you follow politics? Do you think
that educated people ought to follow politics? Should artists (who are
also often educated people) follow politics?
JPT:
I studied political science. I pursued advanced studies in the
sociology of elections and had an interest in subjects as evanescent
and poetic as the sociological communist vote in the Essone region of
France (I was young back then, and the Communist party was still going
in France).
MR:
What is the role of the artist in society?
JPT:
To run away.
MR:
Are you at all interested in the United States of America, either as a
concept or as a reality?
JPT:
Let’s not get into touchy subjects, if you please.
MR: Your writing is subtle in significant
ways, and as with any work involving subtleties, it presents some
complicated translation problems (despite how simple the writing may at
times seem). What are your thoughts about the translation of your work?
Do you work with your translators?
JPT:
I had the opportunity to work with my translators three times, in
Séneffe, Belgium, at the Collège
Européen des traducteurs de Séneffe.
I’ll say that I cannot judge languages other than French,
even though I could give an opinion on English, German, or Italian
languages. On the other hand, it’s a mistake even to think I
could give an opinion because, in the end, I can’t really
judge a language other than French. But I do have a lot to say to a
translator about a French text, I can explain my intentions, I can go
into detail about certain specific things, about the meaning of a
sentence, of a word, about a particular difficult thing that
we’re looking at, about the understatements and allusions,
the double meanings and everything I put into a text; I can bring a lot
to this discussion. Then the translator has to figure out the other
problems. I could compare this to music. The writer writes the score
and the translator interprets it with his instrument. The ideal
situation is when you have an outstanding score and the conductor is
exceptionally good. However, a concert can still be good even if the
score isn’t. A very good translator can make a mediocre text
better, and, conversely, an exceptional book can still be good even
though the translation isn’t.
Martin
Riker’s reviews and criticism have appeared in the Review of
Contemporary Fiction, CONTEXT, Chicago Review, Denver Quarterly, and
elsewhere. He is the associate director of Dalkey Archive Press.
This
article was first published online by Quarterly Conversation: quarterlyconversation.com
Jean-Philippe
Toussaint's coverage by Quarterly Conversation is available at: quarterlyconversation.com/jean-philippe-toussaint-interview quarterlyconversation.com/monsieur-by-jean-philippe-toussaint-review
BIOGRAPHY
OF JEAN-PHILIPPE TOUSSAINT
Born in
Brussels, the son of a journalist and a bookkeeper, Jean-Philippe
Toussaint studied in Paris where he received a graduate degree in
contemporary history from Sciences Po. He taught in Algeria, from 1982
to 1984. His first novel La Salle de bain was hailed both by critics
and the public who appreciated his incisive and uncluttered style in
depicting his special universe with a great economy of words. He
quickly moved to cinema, adapting his own novels to the screen,
including La Salle de bains in 1989 and La Sévillane in
1992, which is based on his novel L’appareil photo. Toussaint
received the Villa Kujoyama fellowship in 1996 and the
Médicis prize in 2005 for his novel Fuir. His most recent
book is La mélancolie de Zidane, 2006, a lyrical essay on
the headbutt administered by the world-renowned French soccer star,
Zinedine Zidane, to the Italian player Marco Materazzi during the 2006
World Cup final.
SELECTED WORKS
The Bathroom, Obelisk Books, 1990; Dalkey Archive 2008 (La Salle de bain, Editions de Minuit, 1985)
Camera, Dalkey Archive Press, 2008 (L’Appareil photo, Editions de Minuit, 1988)
Television, Dalkey Archive Press, 2004 (La Télévision, Editions de Minuit, 1997)
Making Love, The New Press, 2004 (Faire l’amour, Editions de Minuit, 2002)
Fuir, Editions de Minuit, 2005
La mélancolie de Zidane, Editions de Minuit, 2006
|